Новый курс от школы перевода «ЛингваКонтакт»


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОГО СЛЕНГА

Живой, многогранный, образный, иносказательный, меткий… сленг являет собой самый нерв языковой культуры. А разве не к её пониманию стремится любой изучающий язык … любой творческий человек?


СТАРТ КУРСА: 19 февраля


ТЕМЫ КУРСА:
1. Сленг как явление в языке и культуре
2. Британский и американский сленг
3. Сленг в эпоху интернета
4. Профессиональный жаргон, как источник пополнения сленга
5. Криминальный сленг
6. Игровой сленг
7. Корпоративный сленг

Стать участником курса
С 2013 года школа перевода «ЛингваКонтакт» обучила тысячи студентов – начинающих и практикующих переводчиков – дав им чёткую дорожную карту понимания переводческой отрасли.
Мы разработали более сотни уникальных специализированных курсов и сегодня с уверенностью можем сказать, что главное для нас – успех наших студентов.
Сегодня хотим представить Вам нашу новинку – курс, который мы разрабатывали целый год – «Основы перевода английского сленга».
Для кого этот курс?
  • *
    Переводчики английского языка
  • **
    Преподаватели английского языка
  • ***
    Изучающие английский язык от среднего уровня и выше
  • ****
    Все интересующиеся глубинным устройством английского и русского языков
Подробная программа курса
  • Сленг как явление в языке и культуре
    • Сленг как лингвистический феномен
    • Эволюция понятия «сленг»
    • Отличительные черты сленга
    • Функции сленга
    • Сферы активного употребления сленга
    • Передача смысла сленгизмов при переводе. Уровни эквивалентности
  • Британский и американский сленг
    • Общеупотребительный сленг
    • Британский и американский сленг
    • Рифмованный сленг кокни
    • Афроамериканский сленг
    • Способы формирования сленга
    • Адекватность перевода и переводческие трансформации
  • Сленг в XXI веке
    • Английский язык в 21 веке
    • Роль интернета и соцсетей в развитии сленга
    • Как понять представителей Gen Z
    • Коронавирусный сленг
    • Табуированная лексика в английском языке
    • Эвфемический и дисфемический перевод
  • Профессиональный жаргон, как источник пополнения сленга
    • Роль профессионального жаргона в формировании сленга
    • Политический жаргон
    • Военный жаргон
    • Спортивный жаргон
  • Криминальный сленг
    • Истоки и особенности криминального сленга
    • Полицейский жаргон
    • Язык преступного мира
    • Уголовный сленг в кино
  • Игровой сленг
    • История развития игрового сленга
    • Азартные игры
    • Настольные игры
    • Ролевые игры и косплей
    • Онлайн-игры
  • Корпоративный сленг
    • Особенности коммуникации в корпоративной среде
    • Противоречивость корпоративного сленга
    • Самые распространенные фразы
    • Корпоративное «вздорлото»
    • Подходы к переводу корпоративного сленга
Расписание:

7 недель, доступ к новому уроку открывается после прохождения предыдущего урока
Старт курса: 19 февраля

О курсе


Известный американский поэт Карл Сэндберг однажды описал сленг как «язык, который принимается за работу, засучив рукава и поплевав на ладони». Живой, многогранный, образный, иносказательный, меткий, а временами и оскорбительный, сленг — это отражение эволюции разговорного языка в определенной социальной среде и одновременно — одно из ярких проявлений творческой натуры человека. Возникая в процессе повседневного общения представителей различных субкультур или профессиональных сообществ, одни сленгизмы живут не дольше породившего их события или явления, а другие сохраняются в языке на десятилетия и могут даже перейти в категорию нормативной лексики.

В XXI веке с развитием соцсетей и медиаплатформ распространение сленга ускорилось многократно: его границы охватывают теперь всех активных интернет-пользователей, говорящих на конкретном языке. Глобальные события, вроде пандемии коронавируса, обогащают языки новой разговорной лексикой, развитие которой происходит практически у нас на глазах.

Благодаря своим многочисленным функциям сленг продолжает играть важную роль в повседневной коммуникации. Переводчики часто сталкиваются со сленгизмами в процессе перевода кинофильмов, сериалов, ток-шоу, интервью со звездами, выступлений стенд-ап юмористов, видеороликов и статей в блогах, заметок в прессе, комиксов, рекламных проспектов и художественной литературы. Умение находить сленгизмы в тексте оригинала и подбирать адекватный контекстуальный перевод с сохранением образности, мелодики и стиля несомненно пригодится любому переводчику.
Что входит в курс?
  • 7 занятий один раз в неделю согласно заявленной программе
  • Работа на специальной обучающей платформе
  • 179 видео-фрагментов
  • 12 видов тестов
    всего на курсе 316 заданий
  • Тестирование по итогам каждого урока
  • Итоговое тестирование по всему курсу
  • Сертификат
ЦЕНА: 4999 ₽
Хотите весь МК? Напишите нам с примечанием «Хочу бесплатный мастер-класс»
Некоторые отзывы
"Прошла курс Елены Зубенко «Особенности перевода английского сленга». Я в восторге! Курс невероятно насыщенный, очень много практической информации и полезного материала. Огромное спасибо Школе ЛингваКонтакт за такую возможность! Процветания вам и успешных проектов!"
Анна
слушательница курса по сленгу
"Относительно недавно открыла для себя данный ресурс. Много полезной информации для начинающих переводчиков, а также для студентов языковых вузов, желающих работать по специальности.
На сайте много хороших статей в блоге, приятным бонусом были бесплатные видеоматериалы, отправленные по запросу на почту. В дальнейшем планирую пройти и курсы.
Рекомендую к ознакомлению."
Ирина Д.
слушательница курсов школы "ЛингваКонтакт"
"Практикоориентированность.
Яркость.
Полезность.
Живость.
Позитив.
Это первые ассоциации с богатым арсеналом материалов, предлагаемых для изучения Школой перевода "ЛингваКонтакт".
Приятная компания, особенно летом!"
Anna G.
слушательница курсов школы "ЛингваКонтакт"
"Отличная школа. Преподователи профессионалы. К каждому обучающемуся индивидуальный подход. Очень рад что нашёл эту школу для обучения. И не жалею."
Алишер А.
слушатель курсов школы "ЛингваКонтакт"
Другие наши курсы
  • Технический перевод

    It-перевод, Атомная энергетика, Базовый курс, Военно-технический перевод, Строительство, Локализация вебсайтов и ПО, Нефтегазовый перевод, Перевод в металлургии, Стандарты управления качеством, Судостроение, Технический перевод, Устный перевод на производстве

  • Медицинский перевод

    Фармакология, Мед. перевод, Основы медицины, Перевод мед. исследований, Синхрон на мед. конференциях

  • Аудиовизуальный перевод

    Локализация видеоигр, Перевод субтитров

  • Письменный перевод
    Маркетинговый перевод, Английская грамматика, Стилистика, Базовый курс (fr<>ru), Базовый курс (de<>ru), Общественно-политический перевод, Перевод в искусстве (2 ступени), Художественный перевод (3 ступени), Перевод с русского на английский язык, Редактирование, Экономика
  • Юридический перевод

    Основы юридического перевода, Юр. перевод с русского на английский, Судебный перевод

  • Устный перевод

    Последовательный перевод (две ступени), Синхронный перевод (три ступени), Синхрон на мед. конференциях, Устный перевод на производстве

  • Другие курсы

    Trados Studio, Бизнес и перевод, Дикторское мастерство, Копирайтинг, Русский язык, Фонетика

Наши контакты
Режим работы: по будням с 11:30 до 19:30
Единый контактный номер: +7 921 788-59-19
Whatsapp, Telegram: +7 921 788-59-19
info@translator-school.com