Новый курс от школы перевода «ЛингваКонтакт»


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОГО СЛЕНГА

Живой, многогранный, образный, иносказательный, меткий… сленг являет собой самый нерв языковой культуры. А разве не к её пониманию стремится любой изучающий язык … любой творческий человек?


СТАРТ КУРСА: 15 мая


ТЕМЫ КУРСА:
1. Сленг как явление в языке и культуре
2. Британский и американский сленг
3. Сленг в эпоху интернета
4. Профессиональный жаргон, как источник пополнения сленга
5. Криминальный сленг
6. Игровой сленг
7. Корпоративный сленг

Стать участником курса
С 2013 года школа перевода «ЛингваКонтакт» обучила тысячи студентов – начинающих и практикующих переводчиков – дав им чёткую дорожную карту понимания переводческой отрасли.
Мы разработали более сотни уникальных специализированных курсов и сегодня с уверенностью можем сказать, что главное для нас – успех наших студентов.
Сегодня хотим представить Вам нашу новинку – курс, который мы разрабатывали целый год – «Основы перевода английского сленга».
Для кого этот курс?
  • *
    Переводчики английского языка
  • **
    Преподаватели английского языка
  • ***
    Изучающие английский язык от среднего уровня и выше
  • ****
    Все интересующиеся глубинным устройством английского и русского языков
Подробная программа курса
  • Сленг как явление в языке и культуре
    • Сленг как лингвистический феномен
    • Эволюция понятия «сленг»
    • Отличительные черты сленга
    • Функции сленга
    • Сферы активного употребления сленга
    • Передача смысла сленгизмов при переводе. Уровни эквивалентности
  • Британский и американский сленг
    • Общеупотребительный сленг
    • Британский и американский сленг
    • Рифмованный сленг кокни
    • Афроамериканский сленг
    • Способы формирования сленга
    • Адекватность перевода и переводческие трансформации
  • Сленг в XXI веке
    • Английский язык в 21 веке
    • Роль интернета и соцсетей в развитии сленга
    • Как понять представителей Gen Z
    • Коронавирусный сленг
    • Табуированная лексика в английском языке
    • Эвфемический и дисфемический перевод
  • Профессиональный жаргон, как источник пополнения сленга
    • Роль профессионального жаргона в формировании сленга
    • Политический жаргон
    • Военный жаргон
    • Спортивный жаргон
  • Криминальный сленг
    • Истоки и особенности криминального сленга
    • Полицейский жаргон
    • Язык преступного мира
    • Уголовный сленг в кино
  • Игровой сленг
    • История развития игрового сленга
    • Азартные игры
    • Настольные игры
    • Ролевые игры и косплей
    • Онлайн-игры
  • Корпоративный сленг
    • Особенности коммуникации в корпоративной среде
    • Противоречивость корпоративного сленга
    • Самые распространенные фразы
    • Корпоративное «вздорлото»
    • Подходы к переводу корпоративного сленга
Расписание:

7 недель, доступ к новому уроку открывается после прохождения предыдущего урока
Старт курса: 15 мая

О курсе


Известный американский поэт Карл Сэндберг однажды описал сленг как «язык, который принимается за работу, засучив рукава и поплевав на ладони». Живой, многогранный, образный, иносказательный, меткий, а временами и оскорбительный, сленг — это отражение эволюции разговорного языка в определенной социальной среде и одновременно — одно из ярких проявлений творческой натуры человека. Возникая в процессе повседневного общения представителей различных субкультур или профессиональных сообществ, одни сленгизмы живут не дольше породившего их события или явления, а другие сохраняются в языке на десятилетия и могут даже перейти в категорию нормативной лексики.

В XXI веке с развитием соцсетей и медиаплатформ распространение сленга ускорилось многократно: его границы охватывают теперь всех активных интернет-пользователей, говорящих на конкретном языке. Глобальные события, вроде пандемии коронавируса, обогащают языки новой разговорной лексикой, развитие которой происходит практически у нас на глазах.

Благодаря своим многочисленным функциям сленг продолжает играть важную роль в повседневной коммуникации. Переводчики часто сталкиваются со сленгизмами в процессе перевода кинофильмов, сериалов, ток-шоу, интервью со звездами, выступлений стенд-ап юмористов, видеороликов и статей в блогах, заметок в прессе, комиксов, рекламных проспектов и художественной литературы. Умение находить сленгизмы в тексте оригинала и подбирать адекватный контекстуальный перевод с сохранением образности, мелодики и стиля несомненно пригодится любому переводчику.
Что входит в курс?
  • 7 занятий один раз в неделю согласно заявленной программе
  • Работа на специальной обучающей платформе
  • 179 видео-фрагментов
  • 12 видов тестов
    всего на курсе 316 заданий
  • Тестирование по итогам каждого урока
  • Итоговое тестирование по всему курсу
  • Сертификат
ЦЕНА: 4999 рублей

Елена Зубенко

Елена Зубенко — специалист-международник и конференц-переводчик. В 2016 г. окончила Санкт-Петербургскую высшую школу перевода (РГПУ им. А.И. Герцена).

Специализация: энергетика, экология, бизнес, строительство, электроника, финансы, юриспруденция. Работала на проектах «Арктик СПГ 2», «Ямал СПГ», «Обский СПГ», «Гыдан Энерджи».


ОБРАЩЕНИЕ К СТУДЕНТАМ

Приветствую вас, коллеги! Вы выбрали непростое и очень требовательное поприще. Профессия переводчика переживает период бурной трансформации. Машинный перевод и искусственный интеллект радикально меняют нашу жизнь, одновременно облегчая и усложняя ее. Переводчик теперь обязан ориентироваться в современных технологиях и каждый день доказывать, что он лучше машины. В некоторых областях это сделать все труднее, но в тех сферах, где доминируют метафоры, скрытые смыслы и социально-культурные контексты, человеческому уму и проницательности, а также переводческому «чутью» по-прежнему нет равных. Не только виртуозное владение языком, но и начитанность, аналитические способности и умение погружаться в культуру стран изучаемого и родного языка в сочетании с творческим началом делают живого переводчика бесценным профессионалом, штучным товаром на массовом рынке отредактированного машинного перевода.

Хотите весь МК? Напишите нам с примечанием «Хочу бесплатный мастер-класс»
Некоторые отзывы
"Прошла курс Елены Зубенко «Особенности перевода английского сленга». Я в восторге! Курс невероятно насыщенный, очень много практической информации и полезного материала. Огромное спасибо Школе ЛингваКонтакт за такую возможность! Процветания вам и успешных проектов!"
Анна
слушательница курса по сленгу
"Относительно недавно открыла для себя данный ресурс. Много полезной информации для начинающих переводчиков, а также для студентов языковых вузов, желающих работать по специальности.
На сайте много хороших статей в блоге, приятным бонусом были бесплатные видеоматериалы, отправленные по запросу на почту. В дальнейшем планирую пройти и курсы.
Рекомендую к ознакомлению."
Ирина Д.
слушательница курсов школы "ЛингваКонтакт"
"Практикоориентированность.
Яркость.
Полезность.
Живость.
Позитив.
Это первые ассоциации с богатым арсеналом материалов, предлагаемых для изучения Школой перевода "ЛингваКонтакт".
Приятная компания, особенно летом!"
Anna G.
слушательница курсов школы "ЛингваКонтакт"
"Отличная школа. Преподователи профессионалы. К каждому обучающемуся индивидуальный подход. Очень рад что нашёл эту школу для обучения. И не жалею."
Алишер А.
слушатель курсов школы "ЛингваКонтакт"
Другие наши курсы

Технический перевод

It-перевод, Атомная энергетика, Базовый курс, Военно-технический перевод, Строительство, Локализация вебсайтов и ПО, Нефтегазовый перевод, Перевод в металлургии, Стандарты управления качеством, Судостроение, Технический перевод, Устный перевод на производстве

Медицинский перевод

Фармакология, Мед. перевод, Основы медицины, Перевод мед. исследований, Синхрон на мед. конференциях

Аудиовизуальный перевод

Локализация видеоигр, Перевод субтитров

Письменный перевод
Маркетинговый перевод, Английская грамматика, Стилистика, Базовый курс (fr<>ru), Базовый курс (de<>ru), Общественно-политический перевод, Перевод в искусстве (2 ступени), Художественный перевод (3 ступени), Перевод с русского на английский язык, Редактирование, Экономика
Юридический перевод

Основы юридического перевода, Юр. перевод с русского на английский, Судебный перевод

Устный перевод

Последовательный перевод (две ступени), Синхронный перевод (три ступени), Синхрон на мед. конференциях, Устный перевод на производстве

Другие курсы

Trados Studio, Бизнес и перевод, Дикторское мастерство, Копирайтинг, Русский язык, Фонетика

Наши контакты
Режим работы: по будням с 11:30 до 19:30
Единый контактный номер: +7 921 788-59-19
Whatsapp, Telegram: +7 921 788-59-19
info@translator-school.com